【热点翻译】美国冻结资金 涉华非盈利组织面临困境(英汉双语)

With US funding freeze, China nonprofits are facing extinction. They need emergency assistance
(转载自https://www.aspistrategist.org.au/with-us-funding-freeze-china-nonprofits-are-facing-extinction-they-need-emergency-assistance/)
由义警会组织翻译。
美国冻结资金,中国相关非营利组织面临灭绝危机,它们亟需紧急援助

6 Feb 2025 | Bethany Allen
2025年2月6日 | 贝丝妮·艾伦

An entire ecosystem of vital China-related work is now in crisis. When the Trump administration froze foreign funding and USAID programs last week, dozens of scrappy nonprofits in Hong Kong, Taiwan, and the United States were immediately affected. Staff are losing their jobs; some organisations face imminent closure due to lack of funding; others are paring back their programming.

一个与中国相关的重要工作生态系统正陷入危机。当特朗普政府上周冻结外国资金和美国国际开发署(USAID)项目时,香港、台湾和美国的数十家非营利组织立即受到影响。员工正在失业,一些机构因资金短缺面临迫在眉睫的关闭,另一些则不得不缩减项目规模。

In many cases, these organisations provide our last window into what is actually happening in China. They do the painstaking and often personally risky work of tracking Chinese media censorship, tallying local protests, uncovering human rights violations, documenting the Uyghur genocide, and supporting what remains of civil society in China. They provide platforms for Chinese people to speak freely; they help keep the dream of democracy in China alive. I’m not listing the names of any specific organisations at this time, because some prefer not to disclose that they receive foreign funding. Beijing believes funding that supports free speech and human rights is interference by ‘hostile foreign forces’.

在许多情况下,这些组织是我们了解中国实际情况的最后窗口。它们从事艰苦且充满个人风险的工作,例如追踪中国的媒体审查,统计地方抗议活动,揭露人权侵犯,记录维吾尔种族灭绝,并支持中国残存的公民社会。它们为中国人民提供自由表达的平台,并努力维系中国的民主梦想。我不会在此列出具体机构的名称,因为其中一些组织希望避免披露其接受外国资金的事实。北京方面认为,支持言论自由和人权的资金属于‘敌对外国势力’的干涉。

As China’s President Xi Jinping has squeezed Chinese civil society and expelled journalists, information from inside China has gotten harder and harder to access. The 2017 Chinese foreign NGO law crushed US and other foreign nonprofits based in China. Some moved to Hong Kong or elsewhere. The spending freeze may deal them a death blow.

随着中国国家主席习近平不断压缩公民社会空间并驱逐记者,从中国内部获取信息变得越来越困难。2017年出台的《境外非政府组织管理法》严重打击了在华运作的美国及其他外国非营利组织,一些机构被迫迁往香港或其他地区。而现在,资金冻结可能会成为它们的致命一击。

The research and other work done by these nonprofits is invaluable. It largely isn’t replicated by think tanks, universities, private firms, or journalists. If it disappears, nothing will replace it, and Beijing’s work to crush it will be complete.

这些非营利组织开展的研究和其他工作极为宝贵。智库、大学、私营公司或记者基本无法复制它们的成果。如果这些组织消失,就没有任何机构能够填补空缺,北京打压它们的努力也将彻底成功。

As a journalist who covered China for more than 10 years, I took for granted the numerous organisations I could turn to when I needed certain kinds of information. But Donald Trump’s foreign spending freeze has revealed how dependent these organisations are on a single government for their survival—and, by extension, how fragile our sources of information about China really are.

作为一名报道中国超过10年的记者,我曾认为自己随时可以向众多机构求助以获取特定信息。然而,特朗普政府的外国资金冻结揭示了这些组织在生存上对单一政府的严重依赖——进而也暴露了我们关于中国信息来源的脆弱性。

The US must immediately grant emergency waivers to China-focussed nonprofits. If the US is not able to do this, governments around the world that value democracy, human rights and truth must step in and find a way to restore funding to these organisations now. It wouldn’t take much; a few million dollars spread across a handful of donor nations would be enough to preserve the research, expertise and networks these organisations represent.

美国必须立即为专注于中国问题的非营利组织提供紧急豁免。如果美国无法做到这一点,那么世界各国政府——那些珍视民主、人权和真相的国家——必须介入,并立即找到恢复这些组织资金的方法。所需资金并不多,来自几个捐助国的几百万美元就足以维持这些组织的研究、专业知识和网络。

Regardless of whether the US continues funding this work, this crisis should serve as a wake-up call for democracies everywhere. Funding from a single government should not be the only thing standing between us and an information blackout on Chinese civil society. That is not a model of international democratic resilience.

无论美国是否继续资助这些工作,这场危机都应成为全球民主国家的警钟。单一政府的资金不应成为我们与中国公民社会信息封锁之间的唯一屏障。这种情况不符合国际民主韧性的标准。

Providing funding for China nonprofits operating outside of China is directly aligned with the core interests of democratic nations. We base our security on the idea that democratic systems are the best way to guarantee the long-term stability, prosperity and wellbeing of citizens. Government budgets exist to preserve the democratic systems that make these goals possible; we don’t sacrifice these ideals to shave off a few numbers on a budget.

为在中国境外运作的中国相关非营利组织提供资金,符合民主国家的核心利益。我们的安全建立在民主制度能够长期保障公民稳定、繁荣和福祉的理念之上。政府预算的存在是为了维护这些实现目标的民主制度,我们不应为了削减预算上的几个数字而牺牲这些理想。

A key part of China’s agenda is to persuade its own citizens and the world, falsely and through deception and coercion, that democratic systems are not better. Beijing claims its system is the best way to guarantee economic prosperity and stability. It claims its one-party system is a meritocracy.

中国政府的一项核心议程是试图通过欺骗和胁迫,让本国公民及世界相信民主制度并不优越。北京宣称自己的制度是确保经济繁荣和稳定的最佳方式,并声称其一党制是精英治理。

It is difficult and time-consuming—though not particularly expensive—to do the work that proves Beijing is lying, and that what it offers is smoke and mirrors. Tools that allow us to uncover the flaws of China’s own system and the actual struggles Chinese people face, directly support the goals, security and resilience of democratic governments.

证明北京撒谎的工作虽然困难且耗时,但并不昂贵。而揭露中国体制缺陷及其人民所面临的真实困境的工具,直接支持着民主政府的目标、安全和韧性。

Without the work that China nonprofits do, it will be much harder to show that China’s domestic model of economic and political governance is deeply flawed. If we can no longer prove that, it becomes much harder to understand why democracies are worth fighting for in the first place.

如果没有中国相关非营利组织的工作,我们将难以揭示中国经济和政治治理模式的深层缺陷。如果我们无法证明这一点,那么理解为什么民主值得捍卫也将变得更加困难。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞11
评论 抢沙发
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称图片

    暂无评论内容