首先formosa这个词在葡语中虽然逐渐out了,但这个词一直到200年之前还是比较常用的词,意思表示美丽,与西语的Hermosa同词源也同义,并没有特别深的含义。
因此,台湾的第一个成建制政权“西属台湾”的正式名称就是Hermosa,马尼拉的西班牙文献从来都称呼台湾为Hermosa。西语中的Hermosa就更是个烂大街的词了,所有美丽的东西都可以叫Hermosa,这也就导致世界上有无数个叫Hermosa的地名,遍布各大西语区。Hermosa Beach还是著名的南加州南湾地区的休闲胜地。
同理,Formosa从来也不单独指台湾。阿根廷就有Formosa(福莫萨州),首府也叫Formosa City。巴西也有许多叫formosa的地名,戈亚斯州就有福摩萨市,葡萄牙本土也有著名的福摩萨潟湖。所有的这些名称来源都是Formosa这个葡语词。
而台湾就不一样了,台湾一词衍生自台南安平地区的大武垅部落。来自1636年后荷兰传教士对该族原住民的称呼(Taiouwang)。是个完全本土的词汇,跟汉人可以说毫无关联,更与欧洲语言无关。
总体来说,Formosa和Taiwan的区别,就像Haiti和Hispaniola的区别。海地之所以取haiti而非hispaniola作为国名,自然是因为他们以原住民为根。同样地,台湾自称taiwan而不是formosa,也是同样的理由。把台湾民主国翻译成republic of formosa更是贻笑大方。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
暂无评论内容