影帝翻译成网民新宠

影帝翻译成网民新宠

大陆/才貌兼备 温家宝翻译成大陆网民新宠
http://www.cdnews.com.tw 2010-03-17 15:36:12
图片[1]-影帝翻译成网民新宠-1984bbs
王鹏捷/综合报导

 继「犀利哥」后,中国大陆网民近日又找到新宠,她就是总理温家宝的翻译张璐。

 中央社17日报导,14日人大会议闭幕后,张璐曾担任温家宝记者会的翻译。最近两天,大陆网站不断出现张璐的相关讯息,不少网民找寻她的背景,高度赞扬其翻译能力及美丽端庄。

 大陆网民追捧张璐的旋风已吹至香港,本地不少报章日来也介绍张璐及其翻译水平。

 在大陆网民掀起追寻张璐旋风后,搜寻网站百度已张贴她的背景,据介绍,张璐为现任外交部翻译室英文处副处长,曾是国家主席胡锦涛、温家宝的首席翻译。

 张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,也曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到硕士学位。

 在14日的温家宝记者会上,温家宝多次引经据典,对翻译员来说是一大挑战,大陆网民却赞扬张璐当天的翻译水平高超,轻易化解。

 譬如,当天温家宝说的古语「亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔」,张璐把它翻译为:For the idealthat Ihold dear to my heart, I’d not regret athousand times to die.

 温家宝当天也说过「人或加讪,心无疵兮」,而张璐的翻译是:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

 据报导,张璐相当有勤奋,她告诉学生,自己常常加班到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看「参考消息」和「环球时报」等。

 虽然张璐的翻译水平相当高,但据了解,温家宝的记者会事前都是「安排好」的,即北京方面早已点名某家媒体可以发问,且事前要提交问题。因此,未知张璐的「高超」翻译是否与此有关。

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
评论 共43条
头像
欢迎您留下宝贵的见解!
提交
头像

昵称

取消
昵称图片