影帝身边的女翻译
总理记者会从网上找到女翻译的图片。3月7日,杨洁篪外长记者会也是她翻译的。
总理记者会上的女翻译:外交部翻译室英文处副处长张璐。外交学院国际法系96级学生。现任外交部高翻室英文处副处长,高级翻译,胡主席、温总理的首席翻译。本来学的是法学,后来该行做高翻了。传有1/4日本血统
是要8这个美女翻译MM么?
很有气质的一位MM
就是这位女翻译,哪位筒子818她,气质真不是一般的好,同样很有气场啊
坦率滴说,知道美女翻译有点日本人的血统有点
还是美女,非常喜欢这位女翻译,大方美丽有东方美女气质还心细,希望多多出镜。衣服穿的太有品位了,还有发型,反正都喜欢!!
不过我还是很佩服她的才学和气场
看过她的同声翻译,太牛了 外交部杨洁篪讲的中文 有些我都没听懂
她都不用让杨部长repeat一次
额滴神,气质还不是一般的好啊,翻译JJ啊
翻译JJ,还很细心啊,还知道去扶下ZL啊,
太有爱了
我来简单讲几点~
3月14日,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅会见中外记者并答记者问。在回答记者提问时,总理多处引用古诗词典故,现摘录如下,以飨网友。
(一)记者见面会开始后,温家宝总理引用古训“行百里者半九十”以警示中国对于今后几年的道路不可有任何松懈、麻痹和动摇。语出西汉刘向《战国策·秦策五》。
(二)在谈到面对今后三年的工作时,温家宝总理引用“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”以明志。语出屈原《离骚》。
(三)在回答美国《新闻周刊》记者提问时,温家宝总理引用古语“人或加讪,心无疵兮”澄清哥本哈根气候大会上有关中国傲慢的传闻。语出唐代刘禹锡《子刘子自传》。
(四)在回答台湾《联合报》记者有关两岸经济合作的问题时,温家宝总理分别引用古语“兄弟虽有小忿,不废懿亲”和典故“黄公望之《富春山居图》”。前者语出《左传·僖公二十四年》。后者为中国十大传世名画之一,系元代著名书画家黄公望脍炙人口的一幅名作,世传乃黄公望画作之冠。纸本,水墨。始画于至正七年(1347),于至正十年完成。该画于清代顺治年间曾遭火焚,断为两段,前半卷被另行装裱,重新定名为《剩山图》,现藏浙江省博物馆,被誉为浙江博物馆“镇馆之宝”。后半卷《富春山居图》无用师卷,现藏于台北故宫博物院。前半卷《剩山图》纵31.8厘米,横51.4厘米。后半卷《富春山居图》无用师卷纵33厘米,横636.9厘米。
(五)在谈到要根据形势的变化增强政策的针对性和灵活性时,温家宝总理引用古语“时进则进,时退则退,动静不失其时”。语出《彖传》。原文为:“艮,止也。时止则止,时行则行,动静不失其时,其道光明。艮其止,止其所也。上下敌应,不相与也。是以不获其身,行其庭不见其人,无咎也。”《彖传》为易传中的一部分,是解释六十四卦卦辞的。
(六)在回答法新社记者有关中美关系的问题时,温家宝总理引用古诗“不畏浮云遮望眼,只因身在最高层”。语出宋代王安石《登飞来峰》。作品原文:“飞来山上千寻塔,闻说鸡鸣见日升。不畏浮云遮望眼,只缘身在最高层。”
记者会上,坐在温总旁的女翻译员名为张璐,她昨日流利地译出温家宝的多句古诗词,令观众惊叹。如「人或加讪,心无疵兮」,一般人并不清楚这句古语本身的意思,张璐就译出「My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.」
30出头的张璐是外交学院国际法学硕士毕业生,后来转行做翻译,现任外交部翻译室英文处副处长,是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍讚赏她反应敏捷、举止优雅。去年2月温总访问英国会见首相白高敦时,张璐亦是现场翻译。3月7日,外交部长杨洁篪记者会亦是由她担纲翻译。从2006年至2008年,温总记者会的翻译一直是37岁的费胜潮,他现任外交部翻译室英文处处长。
[ 本帖最后由 xiaohe1120 于 2010-3-15 13:32 编辑 ]
- 最新
- 最热
只看作者