原文地址:https://finance.yahoo.co.jp/news/detail/20220329-00056067-president-column
作者:安田 峰俊
原创翻译,此篇请随意转载,无需知会译者,谢谢(*^__^*)
各位听说过“日本傻事”这个微博账户吗?这是由懂日语的“爱国”中国人运营的,追随者多达22万1千人的账号。这个账户主要是以批判的语气发布那些中国人抵触的日本国内言论(比如台湾相关言论)和日本B级新闻,
类似“日本傻事”的还有“日本tui一生”(有1万7千名追随者)这类账户所关注的,主要是日本的推特,Yahoo新闻和YouTube评论中那些右翼网民所发表的“愚蠢”言论,它们会带着嘲讽的语气筛选并发布这些言论。
我们大家曾以为,推特和评论区都是那些有闲暇的人为了解压随意投稿的“便所涂鸦”……没想到会变成22万1千名中国人的笑料,这就是2022年网络空间的现状。
“收容乌克兰女性(限美女)“
自然,中国也一样有把在本国内流传的可耻言论翻译出来发布到海外的现象。
2月22日,俄罗斯侵略乌克兰的前夜,中国国内SNS上出现了诸如“战争打响后会有很多乌克兰美女来中国避难哦”,“限定收容18至30岁乌克兰美女”等言论,它们被翻译成英文在国际网络空间上发布,还附带了原截图作为证据。
这些言论在中国国内外引发了广泛争议。结果导致中国国内发表于2月25至26日的大多数类似言论被删除。中国国内媒体开始发文猛烈批判这些言论——至少,官方媒体是摆出了批判的姿势。
当时,中国并没有预警到俄罗斯会发动全面侵攻,保护乌克兰中国侨民的工作陷入了混乱。最开始,中国大使馆呼吁“逃难时把中国国旗贴在车子的显眼位置”,然而仅仅过了几天,又发布了“尽量不要表明自己的中国身份”等完全相反的讯息。
这一连串暴走的言论,已经使乌克兰国内的反中情绪空前恶化。恰逢此时爆出的“收容乌克兰美女”言论,是否会把乌克兰本来已经严重的反中情绪推到更高的程度呢?让我们拭目以待。
向国际传播中国国内言论的“大翻译运动”
本次筹划“大翻译运动”的,是一群被称为“浪人”的反体制中国御宅群体。这场运动没有明确的领导者,也没有严密的组织,要类比的话,和日本的「5ちゃんねらー」,「アノニマス」等媒体类似,只是指向性稍微窄一些。这些人给人的感觉和日本国内被称为「なんJ民」,「嫌儲民」的群体类似。
浪人中的一部分积极地把中国国内极端爱国主义,排外主义的言论和支持俄罗斯侵略的言论翻译成英文和日文,暴露在国际网络空间中。他们在网络上使用「#大翻译运动」,「#TheGreatTranslationMovement」,「#偉大な翻訳運動」等标签,向国际社会持续爆料。
总之,就让我们把它称为“大翻译运动”吧。翻译的素材来自中国的SNS如微博等,问答网站如知乎等的投稿,还包括bilibili的弹幕,抖音的短视频等多个渠道。
中国共产党愤怒地把这场翻译定义为网络“闹剧”
这次,我亲身接触了大翻译运动推特的运营者,并以匿名为前提对他展开采访。他声称,大翻译运动的目的是“向海外自由世界揭露党媒企图遮掩的中国真相,抑制中国法西斯势力的发展。”
他们站出来发声的动机来源于近年来对中国体制的不满,以及粉碎“支持俄罗斯侵略“和”愚蠢的闹剧”等言论。翻译的素材都选取自中国国内网络上那些反民主,好战,排外主义的高赞言论。
官方表示,大翻译运动的参与人数在500至1000人。除英语外,还使用日语,韩语,德语,法语,阿拉伯语发表推文。其中负责日文翻译的人数在“5到10人间”。
但是话说回来,他们的日文翻译质量不算高。(本来#偉大な翻訳運動」这种表达方式就让日本人感到明显的不自然)。而且,包括英文翻译在内,个人认为选材方面还不够高明。
作者认为,作为去中心化的自发运动,审稿的尺度过于宽松,主题中有意无意流露出煽动性文字等缺陷都存在。这也许是它被称为网民的“一场闹剧”的原因吧?
可是,中国政府真的被这场运动激怒了。3月以来,中国人民日报体系下发行量最大的环球时报,刊登了两次批判该运动的文章。
不知不觉间,大翻译运动上升为真正的国际问题
党媒反应过激的原因,也许是因为大翻译运动和习近平政权“讲好中国故事”的战略是相抵触的。“这个方针旨在向海外展示中国体制和文化的优越性及经济发展成就等积极信息”,习在2021年5月的讲话中谈到。
就在政府费尽全力地向世界展示中国的美好时,“收容乌克兰美女难民”,“普京霸气”,“核平日本”等真正的“中国之声”被翻译成多国语言传递到全世界,这是当局难以容忍的,也是它们愤怒的真正原因。
一方面,被党媒批判的「美国之音」「法国国际广播」等属于西方阵营媒体的中文版和港台媒体都在连篇累牍地报道大翻译运动。例如,3月27日,德国之声就在推特上定义大翻译运动为“一种低成本的抗议运动”
这篇文章提到了大翻译运动所针对的过激言论,中国当局的言论管制等热点问题,并谴责了中国政府对乌克兰战争错误的宣传方向。并盛赞把这些言论翻译出来向世界展示有巨大的意义。
本来不值一提的网络“闹剧”,不知不觉间已经升格为真正的国际问题。
中国「神奈川冲浪人」社群的发展
开始大翻译运动的浪人们的老家,是Reddit上一个被称为「ChongLangTV」的社区,有5万3千名反中国体制的政治宅在此聚集。
「ChongLang」是汉字“冲浪”的读音,前身是类似「5ちゃんねる」的中国网络揭示板“百度贴吧”中一个叫做“神奈川冲浪里”的社区。这个名称本来的梗来自葛飾北斎的「冨嶽三十六景 神奈川沖浪裏」。
虽然不明白为何选用葛飾北斎的作品取名,但也许是因为中国的御宅们受日本游戏和动漫影响很深的缘故吧。总之,来自这个贴吧的网民半开玩笑地自称为“浪人”。
今年2月中旬,浪人群体中掀起了翻译有关“乌克兰美女”言论的小高潮。后来,「ChongLangTV」的成员对阻止向乌克兰捐款并发微博嘲讽的小粉红进行了“开盒”,这导致社区被封,其中一部分成员投身于“大翻译运动”
战斗在网络空间的「无名氏」御宅们
根据知情者介绍,“浪人”们大部分是20岁左右的中国男性,他们大都居住在国内,为规避网络审核,使用VPN翻墙在Reddit和Twitter等社区上活跃。
今年,中国全面加强了对传统和网络媒体的管制,类似胡锦涛时代时那些集体示威和集会抗议以及未隐藏自身IP的用户在网络上批判体制的行为基本已经消失无踪。
取而代之增加的,是那些可以使用VPN等手段连接到海外网站的御宅群体,他们在自身匿名性得到确保的前提下,以「无名氏」的身份在网络空间与体制对战。他们和以往任何一个中国民运势力都没有交集,使用Telegram,Signal,Discord等加密性高的工具通讯,利用Reddit等社区组织半恶作剧式的反体制斗争。
共同目标是给予共产党实际的伤害
中文圈御宅群体的反共行动,并不止大翻译运动一次。比如说,从习近平开始暴露党内高管个人信息的「恶俗圈」以及在香港示威中暴露恶警身份讯息的激进团体「老豆搵仔」等,以上这些活动的宗旨都是相似的。
尽管公布个人讯息是违法的,但是把中国网内的言论翻译到外网公布毫无疑问是合法的。虽然大翻译运动的成员自称和上面提到的两个团体关联性不大,但是他们的共同点都是向外国披露中国体制内不和谐的讯息,给共产党造成实际伤害的网络攻击(原文无贬义)行为。
把中国国内理所当然般流传的歧视言论和沙文主义言论翻译出来,暴露在由普世价值引导的国际社会下,会给中国的国际形象造成巨大压力。
同时,大翻译运动也证明了国内网络空间内流传的“反智言论”有对潜在的损害国家利益风险。例如,中国网民对日本雅虎或推特上的极端言论筛选,翻译后,做出“日本新纳粹势力抬头“等误导性极强的言论,果然还是有危险性的吧?
从各方面说,日本都不该忽视这场大翻译运动的影响。
译者的话
恭喜浪人们登上家乡媒体~也恭喜雅虎新闻大仇得报(大嘘)
大翻译运动登上雅虎新闻,说明它真正地“国际化”了。一场低成本去中心化的运动就能让党媒如此恐慌,正说明了舆论的巨大破坏力——有时候比真枪实弹更管用。
以下为译者发春请无视:
翻译完这篇抬头一看快一个小时过去了,又想起当年那个曾经朝夕相处来自京都的男生悉心教我日文的场景,虽然我知道你肯定不会看中文社区,虽然你我早已各自结婚,仅以此文祝你一切都好。フェアウェア、マイ・ラヴ。
更新节目效果——本文原作者在推特晒浪友们对自己文章的好评
暂无评论内容