译言沦陷
www.yeeyan.com,我最早知道这个网站是从冉云飞的博客中,译言在地震后发起了一个地震翻译小组,翻译了地震救灾手册和其他很多关于地震的文章,作为对地震灾区的支持。这个网站吸引了很多专业或者业余的译者在上面翻译国外的新闻媒体报道,书籍,关于科技、政治、财经、娱乐、生活或者干脆八卦的各种文章,给大家带来思考和乐趣。
译言一向不缺乏针对国内现实的译文。前不久译言的编辑荐读栏目推出了很多关于奥巴马访华的文章,包括奥巴马关于twitter的问答和接受南方周末的专访。也就是从那些文章的评论开始,译言出现大批五毛评论,还有很多奇奇怪怪的乱发的广告贴。。。。这些都和天益当初将被和谐之前何其相似。果然,刚刚不幸发现译言已经无法访问,又一个有价值的网站沦陷。
TG与一切理性为敌,与一切伟大的价值为敌。祝愿译言早日重生,TG早入地狱。
[ 本帖最后由 george 于 2009-12-1 09:10 编辑 ]
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
- 最新
- 最热
只看作者