诚心请教:“法治”和“人治”的英语到底怎么说?
在中国涉及到和现代文明有关的概念问题,还是找英语出处更好点,比如咱宪法中一堆的国家,但是在宪法的英语版里,却有“state ”和“country.”还有"nation"之分,一下子就能看出问题所在了。
法治和人治概念也是大家用的比较多的概念,今天心血来潮想查一下这连两个词的英文原意,结果查字典查不出人治的英语单词,法治的英语单词显示是:constitutionality和nomocracy,后一个应该是合法政府的意思吧?前一个是立宪或者宪政的意思。总觉得不太贴切啊。有英语达人了解通常情况下中国人说的人治和法治在外文里会怎么翻译?
法治和人治概念也是大家用的比较多的概念,今天心血来潮想查一下这连两个词的英文原意,结果查字典查不出人治的英语单词,法治的英语单词显示是:constitutionality和nomocracy,后一个应该是合法政府的意思吧?前一个是立宪或者宪政的意思。总觉得不太贴切啊。有英语达人了解通常情况下中国人说的人治和法治在外文里会怎么翻译?
[ 本帖最后由 风餐露宿 于 2010-9-21 13:29 编辑 ]
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
- 最新
- 最热
只看作者