yogafireNZRdlClr5-1984bbs
yogafireNZRdlClr5的头像-1984bbs
这家伙很懒,什么都没有写...

22年3月3日 00:00
>> 奧地利感同身受個人覺得外語愛怎麼叫隨意吧不然看著日本兩個字讀成泥轟?英語叫中國『拆拿』這麼好的... 哈哈哈,曼谷本地人一直叫Krung Thep的。在稍微正式一点的地方说 “Krung Thep Maha Nakhon”。不过我发现居然大多数曼谷人都能把曼谷的全称说出来,牛逼。 "英語叫中國『拆拿』這麼好的稱呼也要改嗎?" Well said, because the Qin, the Han, the Tang or the Ming, or China always finds it difficult to name itself consistantly. "China" is a good name in this regard. XD ”個人覺得外語愛怎麼叫隨意吧“ 我也基本同意。毕竟是人家的语言人家决定。类似俄语把中国叫契丹,英语把德国叫做”Germany“(我发现作为”报复“,德国的很多官方媒体和网站平台都不用United Kingdom,而用Britain来称呼英国),如果今天有一种语言就是要把台湾叫做”Formosa“,把高雄叫做”打狗“,我觉得可以接受,包括Bangkok,我觉得完全没有必要改,外国人也事实上不太会改。不过我觉得也有例外,一个就是这个说法明显带有当地人无法接受的歧视,贬低或者矮化意味的,这个其实说实话我没有找到特别好的案例,我能想到的就是日语的”支那“,中文的”南朝鲜“(韩国人觉得朝鲜这个说法带有歧视性,话说韩国人事情貌似特别多),还有就是像“Kiep”/“Kiiu” 白俄罗斯/白罗斯 之类的,这些案例我觉得当然有歧视矮化的因素在里面,但是当地人似乎也太玻璃心了一点。 另外有一种例外情况是有些会造成巨大困扰和混淆的,比如汉城改成首尔就觉得有必要,因为汉城是首尔之前的一个称呼,而汉城和首尔这两个词现在均有使用而且表达不同的意思,比如韩国有首尔大学,也有汉城大学,今天Seoul如果翻译成汉城的话,那这两个大学名字咋翻译?