dogfree-1984bbs
dogfree的头像-1984bbs
这家伙很懒,什么都没有写...

09年12月27日 11:15
伊朗安全部队与示威者在德黑兰发生冲突 记者: 叶拉尼安 | 开罗 2009年 12月 26日 目击者报告说,在德黑兰部分地区和一些省的城市,人群与伊朗安全部队星期六发生冲突。据报导,警方向示威者挥舞警棍,砸碎汽车玻璃,并使用催泪瓦斯和辣椒喷雾来驱散人群。 星期六在伊朗首都德黑兰,几千名示威者和安全部队发生激烈冲突。冲突后来持续升级并绵延到了更多地点。 几家反对派网站报告说,忠于政府的革命卫队和志愿的巴斯基民兵全部出动,在首都的几个地点和示威者对抗,他们使用催泪瓦斯、水枪和辣椒喷雾来驱散人群。 其他的报导说,挥舞着警棍的便衣巴斯基民兵砸碎汽车车窗,并攻击那些按喇叭表示支持示威者的驱车者。 *示威者高呼反政府口号* 一名女目击者告诉法达电台说,革命卫队成员粗暴对待高呼反政府口号的示威者。 她说,冲突特别发生在波尔乔比和瓦利阿斯尔广场周围。她说他看见示威者为今天的斋戒日身穿黑色衣服,这些示威者被革命卫队士兵推搡和抓住。她说,她在大学周围看见另一群抗议者聚集在弗克赫拉齐大道旁,这些示威者高呼“打倒独裁者”的口号。她补充说,政府部队骑着摩托车迅速赶到那些有抗议活动的地点。 在发给美国之音的一段录像中,一群年轻人在一辆城市巴士上高呼反对最高领导人哈梅内伊的口号。目击者报告说,抗议者把阿亚图拉.哈梅内伊比作亚齐,他是七世纪的伊斯兰领袖,也是什叶派极其痛恨的人,因为他在杀害侯赛因中起了作用,侯赛因是先知穆罕默德的孙子。 在发给美国之音的另一段录像中,另一群年轻人聚集在伊朗政府电视台的一个办公室前,同样也可以听到他们高呼“打倒独裁者”的口号。 *安全部队为之震惊* 来自英国伯明翰大学的卢卡斯在伊朗人气博客“永久的美国”中写到反对派滚动式的示威活动使得政府安全部队为之震惊。 卢卡斯说:“直到今天晚上,因特网上没有任何关于集会的消息。这可能是自发的,或者是通过在伊朗的一个网络,而这个网络非常原始,消息根本通不过这些渠道,不像我们平时会知道这些人上哪儿去集合。所以,要是你要查在德黑兰的地点,你得到的是今天的地点,而不是原来游行的地点,所以他们就去玛目侯赛因广场,可是那儿正是发生严重冲突的地方,后来在费尔多西广场和革命广场也都发生了冲突。也就是说,游行在各地轮流进行。” 卢卡斯一直在密切注视示威的进展。他说,政府在设法组织反集会方面似乎落后于抗议者。 他说:“就集会来说,政府没有宣布什么消息。就宣传来说,我认为他们落在后头。我认为,他们现在没有派大批人出来宣传。没有。目前所有的地方似乎都向反对派开放。” 阿拉伯卫视台的报导说,亲政府的革命卫队星期天对预期举行的示威警戒极高。当天,人们要纪念什叶派神圣的阿舒拉节,也是悼念深得人心的蒙塔泽里逝世第七天。分析人士说,星期天对政府来说是一个考验,它将证明政府是否还控制着伊朗的街道。
09年12月26日 21:55
09年12月26日 21:07
这是一名参加了6月20日游.行的伊朗女性在19日和20日写下的两篇感人至深的blog。第一篇题为“明天是个重要的日子,或许我会死去”,第二篇题为“安息吧,姐姐”。 译者:寂寞识秋客 第一封信 2009年6月19日 我将会参加明天的示威游.行。 或许会变成暴力冲突的吧。 或许死的人中会有我吧。 我在听着自己最爱的音乐,甚至想随着它们的曲调起舞……我总是希望自己的眉毛可以细一点儿。啊,对了,游.行前,去次美发厅吧!我有好几部电影的场景想要重温……还有图书馆,没错,我要再次阅读福露格(Forough)和玄鲁(Shamloo)的诗歌。我还得再看一遍和家人们一起的照片……每一张都不能漏过。我要给我的朋友们打电话,向他们说再见。 除了两书柜的书外,我一无所有,我会把它们留给我的亲戚。 还差两个学分我就能得到学士学位了……可是谁还在乎那种事呢。我的大脑一片混乱。我一行一行写着这些毫无章法的句子……是为了让下一代人知道,我们并不只是平凡的、被感情和竞争所困扰的年轻人,为了让他们知道,我们为了能够建造一个更美好的未来而付出了一切,为了让他们知道,他们的先人曾被阿拉伯人征服、曾被蒙古人征服、却从未被专制所征服…… 这封信,献给明天的孩子们…… 第二封信 2009年6月20日 昨天,我写了一封大约是“明天将是重要的一天,或许我将会死去”的短信。我想在这里告诉大家,我还活着,但是我的姐姐被杀害了。 我想告诉大家,我的姐姐死在父亲的怀抱里。 我想告诉大家,我的姐姐有着远大的梦想…… 我想告诉大家,我去世的姐姐是个好人……她和我一样,期望着有一天,我们能自由地任风吹拂我们的长发;她和我一样,阅读福露格的诗歌;她渴望能过上自由和平等的生活……她渴望能有一天昂起头来,骄傲地说:“我是一个伊朗人”……她渴望能有一天和一个头发蓬乱的男子坠入爱河……她渴望能生一个女儿、为她梳头、在她的摇篮边哼着歌儿哄她入睡…… 我姐姐死了,因为她拒绝不完整地生活。我的姐姐死了,因为邪恶与不公如此猖狂。我的姐姐死了,因为她如此热爱生活。我的姐姐死了,因为她深深爱着这里的每一个人…… 姐姐,姐姐,我多希望在那一刻来临时,你已经闭上双眼……你离开时,对这人世的最后一瞥,深深地烙上了我的灵魂…… 姐姐,安息吧……愿你在最后,能有一个甜美的梦…… 注: 第二封信中“死在父亲怀中”一句使很多人误传作者是6月20日被Basij民兵开枪杀害的奈达·索尔塔尼的姐妹,我个人认为可能性并不大。信中的“sister”未必是血缘关系,但目前一切都无法确定。 并未直译,部分文字和段落均有调整。 原文为波斯文,第一篇的地址是:http://balatarin.com/permlink/2009/6/19/1625688 两篇的英文出自这里:http://www.huffingtonpost.com/the-news/reporting/nico-pitney 来源:http://www.yeeyan.com/articles/view/84599/47107?orgin=top